Как научиться пеленговать английский спеллинг
Англичане и американцы уже давно поняли, к чему может привести неправильная запись имен, названий городов, стран и т. д., поэтому никогда не отказывают себе в удовольствии уточнить их правописание и произнести каждую буковку слова так, как она звучит в алфавите. Этот процесс раскладывания слов на буквы они называют спеллингом — spelling (от слова spell — произносить или писать по буквам). Спеллинг — это у них своего рода хобби, т.е. любимое занятие, или, если хотите, игра. А так как увлечены они ей все поголовно, то, если вы не сможете принять в ней участие, вас попросту не поймут.
В Англии и Америке в спеллинг играют в любое время и везде: в гостиницах, в офисе, на вокзалах, в библиотеках и даже дома. Но больше всего они любят спеллинговать по телефону, когда игроки находятся на расстоянии и, следовательно, не могут видеть выражение лица своего соперника. Правила игры очень просты. Один игрок произносит, вернее сказать, спеллингует слово по буквам, другой эти буквы старается уловить на слух и записать, т.е. пеленгует. |
|
В любой момент игроки могут поменяться ролями. Побеждает тот, кто сумеет заставить соперника проспеллинговать как можно большее количество слов во время разговора.
Обычно игра начинается так. Вы звоните в какое-нибудь учреждение и говорите (естественно, по-английски и вежливо):
— Добрый день, меня зовут Онуфрий Цупыжин. Могу ли я...
— Sorry, — вежливо обрывают вас по-английски, — will you spell your name, please?
Понимая, что вас просят произнести имя по буквам, вы с удовольствием спеллингуете его так, как, на ваш взгляд, оно пишется по-английски — Onufry Supizin:
После чего продолжаете свой вопрос:
— Могу ли я поговорить с господином Торнхиллом из Керкубри...
— From where? — "Откуда?" — переспрашивает вас трубка. — Will you spell the name of the place, please? — уточняет она название города и ехидно затихает в ожидании ответа.
|
Вы прекрасно понимаете причину ехидства, но вас это нисколько не смущает, потому что только необразованный человек может не знать, что город Керкубри — это не что иное, как Кирксудбригхт. Именно так звучит название города, если прочитать его английское написание по-русски буквально, т.е. каждую буковку — Kirkcudbright. Поэтому вы спокойно проговариваете тринадцать букв и ждете, пока они запеленгуют ваш ответ. |
Вскоре вас соединяют с мистером Торнхиллом из Керкубри, который почему-то называет вас мистером Супизиным. Естественно, вы его поправляете и говорите, что уже тридцать девять лет живете под фамилией Цупыжин. Уточнив написание букв ц – [ts] и ж – [zh], вам дают понять, что можно приступать к изложению сути.
— Я хочу поехать в графство Нортгемптоншир к своему знакомому, — начинаете вы, но влетевшее в ваше ухо слово willyouspellthenameplease прерывает монолог.
Графство Нортгемптоншир, в котором имеет счастье проживать ваш английский знакомый, вам не нравится, хотя вы там никогда и не были. Как известно, не может нравиться то, что невозможно проспеллинговать. (Попробуйте — Northamptonshire.) Но тем не менее вы пытаетесь, и через десять минут от графства остается только остов из шестнадцати звуков.
— Yes... — снова оживает телефонная трубка и предлагает по буквам продиктовать имя вашей жены, ее фамилию, отчество, имена ваших детей, название вашего города, улицу (включая само слово "улица") и, наконец, организацию, в которой вы работаете. И все вроде бы ничего, можно сказать, сущий пустяк, если бы не организация. Название "Главмосзагранконсервкапуста лтд." неудобоваримо в любом виде даже в русском языке.
Но в английском написании оно звучит так, что по сравнению с ним их графство Нортгемптоншир — детский лепет.
— Shall I spell it? — спрашиваете вы и, не дожидаясь ответа, от безысходности кладете трубку. Вы проиграли. (Кстати, говорят в графстве Нортгемптоншир до сих пор еще не было ни одного русского.) |
|
По материалам книги В. Шевар де Нидзе
"EngЛИШЬ для тех, кто хочет говорить по-английски без русского акцента"