Для буквоедов-историков
Понимаю, после того как вы прочитали эту главу и познакомились, хоть и бегло, с удивительными правилами написания и чтения английских слов, с моей стороны было бы просто насилием заставлять вас читать что-либо дополнительно на эту тему. Поэтому хочу предупредить — это дополнение только для тех, кто саму главу не читал, но кому крайне любопытно знать, почему же все-таки пишется Ливерпуль, а читается Манчестер, и как вообще такое может быть.
"Тогда почему же у англичан все не так?" — спросите вы. Да потому что, во-первых, хотя английский язык относится к группе германских языков, алфавит для себя они взяли из латинского, который принадлежит к совершенно другой группе языков, к романской (в нее входят французский, испанский, итальянский, португальский и другие языки). А так как эти группы языков разные, то в латинском алфавите просто не было достаточного количества букв, необходимых для обозначения на письме всех английских звуков. Например: [], []. Поэтому англичане использовали буквы, которых нет в латинском языке, и . Во-вторых, в 1066 году именно норманны, то бишь французы, завоевали Англию, и именно французский язык стал активно проникать в английский, оказывая на него огромное влияние, а не наоборот. Вот что по этому поводу можно прочитать в "Оксфордской иллюстрированной истории Британии":
"Если в 1066 году менее 30 процентов имен были не английскими, то уже к 1207 году более 80 процентов имен были по преимуществу французскими, среди них такие, как William, Robert, Richard. Французский стал не просто национальным языком, а поистине языком общения между нациями, языком, на котором писали и читали все, кто считали себя образованными. Таким образом, в Англии тринадцатого века французский стал как никогда важным, и хорошо образованный англичанин знал три языка: английский был его родным языком; также он знал немного латынь и бегло говорил по-французски. В этом космополитичном обществе знание французского стало просто жизненно необходимым. Он был языком закона и правления, а также языком песен и поэзии".
По материалам книги В. Шевар де Нидзе
"EngЛИШЬ для тех, кто хочет говорить по-английски без русского акцента"