Тo give oneself away, up, up to и многое другое
Помните известную песню "U2" из альбома "Joshua Tree" 1986 года "Within You Without You"? Вспомнили? Мы с друзьями обожали эту вещь ирландской группы, распевая на вечеринках под гитару: "And you give yourself away..." Я тогда думал, что это переводится как "И ты раздаешь себя". Но прошло время, и я как-то случайно узнал, что давно знакомая фраза из любимой песни тоже является своего рода фразеологизмом и означает немного не то, что мне казалось раньше. Смысл То give oneself away открылся мне теплым августовским вечером на атлантическом побережье штата Массачусетс: совсем даже не "раздавать себя", а "выдавать себя", когда вы не в силах сдержать свои чувства, помыслы и многое другое.
Проследите за сценкой, которая разыгрывается между Ле Пешеном и его помощником сержантом Холдуином.
Комиссар Ле Пешен, явно довольный собой, идет по коридору и делится впечатлениями с Майклом Холдуином. Дело происходит после поимки грабителя, похитившего крупную сумму из кассы некой строительной компании.
- The thief gave himself away by spending this money, stupid log. - Вор выдал себя тем, что стал тратить эти деньги, вот придурок, - ухмыляясь, говорит комиссар, хоть в поимке грабителя заслуга не его, а бдительного бухгалтера: тот позвонил в полицию, опознав украденные деньги по номерам.
-Джон! Директор вызывает тебя на ковер за то, что ты ругнулся на последнем футбольном матче! - прыская от смеха, говорит Мик своему другу, пытаясь в очередной раз разыграть Джона, но тот лишь усмехается в ответ:
- You again gave yourself away by giggling. - Ты опять выдал себя хихиканьем.
Если вы хотите сказать, что кто-то выдал себя, не пожелав больше скрываться и прятаться, то есть сдал себя, как посуду, пришел с повинной, то по-английски это звучать будет немножко уже по-другому: to give oneself up.
Сержант Майкл Холдуин говорит своему боссу (и, между прочим, хорошему приятелю) комиссару Ле Пешену (видимо, затем, чтобы тот не очень уж радовался):
- Да уж, сэр, ваши самые удачные и стремительно раскрытые дела - это when some one gives oneself up.
Комиссар, получив укол, лишь косо поглядывает на обидчика: Майклу он прощает любые подколки.
А вот очень похожее выражение to give oneself up to будет переводиться как "отдаться чему-то", "наслаждаться", "уйти с головой во что-то", "предаться"...
John came inside from the damn cold and gave himself up to the warm room pleasure. Что означает: Джон вошел в дом из треклятой уличной холодрыги и с удовольствием отдался теплу...
Мик и Джон судачат о своих родителях, чьи семнадцать лет пришлись, по их мнению, на поистине золотое время всех рокеров и Америки в целом, а это конец шестидесятых - начало семидесятых.
- My dad at his 17 was a hippy, a real rolling stone, - говорит Мик о юности своего фазера. - Не gave away himself up to a life of wandering together with his rock band. - Мой предок в семнадцать был xunnu, настоящим перекати-полем. Он ударился в бродяжничество вместе с местной рок-группой...
- Да, - вздыхает Джон. - I would give my right arm to be able to live those years. - Я бы многое отдал, чтобы пожить в то время.
Вот вам и еще один фразеологизм - to give one's right arm, что сродни нашему "отдать многое, заплатить любые деньги". У американцев, как видим, это - "отдать правую руку", что не совсем умно, надо заметить...
И еще один оборот со словом give. Это to give out. Очень уж многозначный оборотец. У него куча значений. Первое его значение - это "выдать", то есть "дать знать, оповестить, обнародовать..."
- Mary gave out that Tот and she are gonna marry. - Мэри выдала, что они с Томом собираются пожениться, - говорит ковбой Билл Джону.
Второе значение - "выдавать" в смысле "издавать" (от книг до крика):
Tymothy gave out a yell when he saw what the soldiers did with their М16 rifles...- Тимоти издал вопль, когда увидел, как его солдатики собирают М16.
Ну вот, а капитан Джо в характеристике написал, что Тимоти Тимпсон a cool и never blows his stack. И ошибся. На сленге give out - еще и маленькое ругательство типа "пошел отсюда, катись!".
Наш сержант морской пехоты Тимоти после того, как издал вопль, выхватил у первого попавшегося непутевого новобранца винтовку из рук и зарычал: - Give out! Stupids! - Свободны, безмозглые! И начал показывать, как надо обращаться с оружием.
То, что give up smoking - "бросать курить", знают все, это мы еще в школе проходили (give up - "уступать") и это, как говорил М. С. Горбачев, правильно, так как курить, сами знаете, вредно. Я так вообще никогда в жизни не курил и вам не советую.
По материалам книги М. Голденкова "Осторожно! HOT DOG!"