Это честное слово "FAIR"
"It's not fair. Это нечестно", хнычет маленький Боб. Слово fair употреблено здесь в своем основном значении, как и в случае с Fair Play, что переводится как "честная игра". Но вот Fair Game уже будет переводиться как "излюбленная тема":
Our president is fair game for the cartoonists Наш президент излюбленная мишень для карикатуристов, говорит Джон, листая журнал и с любопытством разглядывая карикатуры на Билла Клинтона.
Ну, a Fair Sex, между прочим, будет обозначать наш (мной) любимый слабый пол, прекрасный пол. Но это мы его так называем, а американцы милых сердцу женщин почему-то нарекли оппозиционерами Opposite Sex. He знаю почему, но у американцев это не столько слабый, сколько честный пол (что, конечно же, не всегда верно). Помню, в Нью-Йорке, когда один французский студент выдавал мне свои познания в русском (а это был, кстати, отборный мат), я ему сказал: "Well, that's right but better not use that in front of a member of the fair sex. Все правильно, но лучше при женщинах это не употреблять".
Следующее выражение. Fair-weather friend "друг-на-то-время-когда-это-ему-удобно". Думаю, вы меня поняли...
Fair-haired boy сразу хочется перевести как "русоволосый мальчик". Мальчик может быть и рыжим, и брюнетом, и нечесаным, но он все равно будет fair-haired "русоволосым", если он любимчик, фаворит, кумир...
Ну вот примерно все основные выражения с этим словом.
По материалам книги М. Голденкова "Осторожно! HOT DOG!"