Восьмая серия - на букву "E"
Each way - bisexual, тоже самое, что и "AC/DC". (He понимаю: или бисексуалов так много в Америке, или просто их любят по-разному называть?.)
Eager beaver - "извечный бобер", т.е. "выпендрежник", "прогиб" - тот, кто чересчур старается.
Early bird gets the worm - их "ранняя птичка находит червячка" - это наше "кто рано встает, тому Бог дает".
Ear to the ground - их "ухо к земле" - это наш "нос по ветру".
Ease off/ease up - успокаиваться, расслабляться, не нервничать, отпускать, облегчать что-либо: - Well done, Michael! We did a very good job, so the boss would ease off his load! - Отлично! Хорошая работа, - хвалит Ле Пешен сержанта Холдуина за старание на уборке территории, - так что босс, думаю, теперь немножко ослабит нагрузку на наши плечи! - Ease off and drop the gun. - Успокойся и брось пистолет, - говорит Холдуин, направляя на хулигана револьвер, в то время как тот делает то же самое, но только по направлению к сержанту Холдуину. - А вдруг и он сейчас скажет "ease yourself off and drop the gun too - сам успокойся и сам брось пистолет, - лихорадочно думает сержант полиции. Но нервы Холдуина оказываются покрепче, бандит бросает пистолет и поднимает руки первым.
Easy come, easy go - Бог дал, Бог взял: - Easy come easy go. - Легко пришло, легко ушло (Бог дал. Бог взял), -машет рукой Джон, когда они с Миком, опомнясь, увидели, что просадили в баре все 25 долларов, что неожиданно для самих себя заработали тремя часами раньше на аттракционе, где Мик получил первый приз за три метких выстрела из арбалета (интересно, Мик думал так же или нет?).
Easy does it - осторожно, аккуратно: - Easy does it! - Осторожно! - кричит Ле Пешен Холдуину, когда они тащат по лестнице любимый рояль комиссара.
Easy dig - тот или та, кто любит заниматься сексом и легко идет на такого рода контакт: - Ann? Sure! She is an easy dig! - Знаю ли я Энн? Конечно! С ней ничего не стоит переспать! - базарят между собой Мик и Джон.
Easy rider - рокер; то же, что и "biker" - тот, кто рассекает улицы на мотоцикле.
Eat away - разъедать (уничтожать): These microorganisms eat the flesh away. - Вот эти микроорганизмы и разъедают тело.
Eat it (eat shit, eat dirt) - подавись, получи!: Клип Майкла Джексона "Вlack and White". Папа ругает сына за слишком громкую музыку. - Eat this! - Получи! - злорадно ухмыляется мальчик, врубая громкость до отметки "Are You Nuts " ("Ты что, дурной?").
Eat like a bird - малоежка, т.е. ест, как птичка.
Eat like a horse - обжора, ест, как не в себя, проглот: - You 're actually eat like a horse as feat like a bird. - Ты, в натуре, жрешь, как проглот, а я - так, наоборот, как комарик, - говорит Мик Джону, проспорив ему ужин.
Eat one's heart out - известись на нет, иссохнуть: - This is Jacky, a poor doggy was eating its heart out after the owner left him, and now Jacky is O'kay. - Это Джэки. Бедная собачка тосковала, когда ее бросил хозяин, но теперь с ней все в порядке. Я взял ее к себе, - гладит Джон собачонку.
Eat out - 1. питаться вне дома: - Oh, I don 't know where Le Pechen is. Suppose he eats out somewhere. - О, я не знаю, где сейчас Ле Пешен. Возможно, что где-то обедает; 2. заниматься оральным сексом: - Eat me out if you can't get it up.- Поцелуй меня туда,- говорит жена мужу. - если по-другому не можешь. Солдатики Тимоти Тимпсона на чем-то "залетели", и вот весь platoon (взвод) уже на дружной дополнительной физзарядке бежит по самой грязи, а Тимоти выкрикивает: - One mad girl from Saskartoon! Все хором: - One mad girl from Saskartoon! Тимоти: - Eat her out with a silver spoon! Все: - Eat her out with a silver spoon! Это можно перевести так: "Одна сумасшедшая девушка из Саскатуна сама себя... серебряной ложечкой". Извините за правду суровых армейских будней американских солдат.
Eat pussy - "eat out".
Eat up - (иносказ.) проглатывать с удовольствием, т.е. принимать с радостью: All the girls told John was a day hero because of his winning touchdown and he ate up their praise. - Все девушки колледжа говорили, что Джон стал героем дня, так как именно он занес победный тачдаун, и парень с удовольствием внимал их похвале.
Egg on - подталкивать, подстрекать, побуждать: - Mick egged mе on to find a French tutor to help my classes. - Мик уговорил меня взять репетитора по французскому языку, - произносит, краснея, Джон одногруппникам, когда те спрашивают о миловидной блондинке, с которой он уже третий раз выходит из кино.
End up - 1. заканчивать, останавливаться; 2. достигать, приземляться: - Bye, man. I hope you don't end up back in jail. - Бывай, парень. Надеюсь, ты больше не сядешь в тюрьму; 3. приканчивать (грохнуть): Black Jack ended up in the electric chair. - Черный Джек закончил жизнь на электрическом стуле.
Equipment - хозяйство. Только не то, что в закромах, а то, что в плавках или в лифчике: - Look up at that girl in a blue. Wow! She got such an equipment! - Погляди-ка на эту девчонку в синем! - толкает локтем Мик Джона на пляже. Видишь, какое у нее хозяйство! И оба оценивающе осматривают выдающийся бюст девушки.
Every cloud has a silver lining - "нет худа без добра".
Every dog has his day - "у каждого свой день", "будет и на вашей улице праздник".
Eyes pop out - "глаза по пять копеек".
Продолжение следует...
Серия подготовлена по материалам книги М. Голденкова "Осторожно! HOT DOG!"