Серия - на букву "K"
Keel over - (informal) переворачиваться, расстраиваться, расклеиваться, все вверх дном: - The top of the party was when the boat keeled over and we turned out in the water. - Но самым высшим моментом на нашей вечеринке было то, когда лодка перевернулась и мы все, в праздничных костюмах и платьях, оказались в воде, - рассказывает Мику и Джону Джейн о том, как они на выпускном вечере поплыли в гости к друзьям из соседнего колледжа.
Keep after - (informal) повторять, говорить что-то кому-то много раз: - Please, don't make me keep after you to clean your room. - Пожалуйста, не заставляй меня по сто раз напоминать тебе убрать свою комнату.
Keep an eye on / keep an eye on the ball - быть внимательным, следить, быть в курсе: - Well, you just started now on playing football but if you keep your eye on the ball you will be promoted. - Ты только начал играть в футбол, - хлопает Мика по плечу тренер, когда видит, что парень раскис после того, как не удержал нападающего и команда пропустила тачдаун. - Но ты станешь отличным футболистом, если будешь всегда держать ушки на макушке.
Keep on - продолжать: Go! Keep on running! - Давай беги! Не останавливайся!
Keep one's mouth shut - хранить молчание, быть немым как рыба.
Keep one's shirt on - остывать, успокаиваться: На футбольном поле между защитником "тигров" Миком и нападающим "ястребов" Алексом завязалась потасовка. Джон оттаскивает разгоряченного друга и говорит: "Well, Mick, relax. Keep your shirt on". Это не означает, что Мику нужно надеть рубашку. Просто Джон советует другу успокоиться.
Keep the ball rolling - "не давать огню потухнуть", т.е. не останавливаться, быть в действии: Вечеринка была бы достаточно нудной, если бы не Мик с Джоном. They kept the ball rolling at the party by dancing with lampshades on their heads. - Они не давали "огню потухнуть", всех заводили, отплясывали с абажурами на головах.
Keep up - 1. то же, что и keep on; 2. держаться на плаву, быть на уровне: The shortage of oranges kept the prices up. - Из-за дефицита апельсинов цены на них держались довольно высокие.
Kick around - обижать: In a losing streak John liked sometimes to kick around every one. - В плохом настроении Джон иногда любил всех обижать.
Kick back - давать взятку, давать на лапу: - OK, man, I'll do that if you kick back five hundred. - Хорошо, я сделаю это, если вы дадите мне на лапу 500 баксов.
Kickback - взятка: - We won't do a thing until we gel a kickback. - У нас ничего не выйдет, пока не дадим кое-кому на лапу...
Kick down - сбавлять скорость (машины): Gas has gone and Le Pechen had to kick the car down to the first gear. - Бензин весь вышел, и Ле Пешен переключил скорость машины с третьей на первую.
Kick it - отбрасывать (нехорошую привычку пить, курить, принимать наркотики): - You still smoke? You should better kick it. - Ты все еще куришь? Лучше бы тебе это бросить.
Kick off - 1. удар (первый) по мячу, вводить мяч в игру: John kicked off and the football started. - Джон выбил мяч (нанес первый удар), и матч начался; 1. начало. Второе значение этого слова - просто начать что-то: Jim Morrison kicked off his concert with a speech. - Джим Моррисон начал свой концерт с речи.
Kick oneself - сожалеть, стыдиться: John kicked himself for not having left home earlier, - he missed the bus. - Джон ругал себя за то, что не вышел из дома раньше: он таки опоздал на автобус.
Kick out - выставлять (на фиг), уходить, удирать, уезжать: - Kids were so noisy during the show that I had to kick them out. - Дети в зале так шумели во время выступления, что я выставил их вон.
Kick over - 1. заводить (мотор), начинать работу (о механизме): Holdwin tried to start the car but the motor didn't kick over. - Холдуин пытался завести машину, но мотор не работал; 2. платить: Black Jack made every one kick over 10 dollars a week. - Черный Джек заставил всех платить ему по 10 баксов в неделю; 3. "откинуться": "Yeah, Billy, I had a good horse but last Friday it kicked over. - Да, Билли, у меня была хорошая кобыла, но в прошлую пятницу она откинула копыта..."
Kick the bucket - откинуться, дать дуба, окочуриться: Old Mr Jackson kicked the bucket last week. - Старый мистер Джексон дал дуба на прошлой неделе.
Kick up one's heels - кутить, отрываться, шумно отмечать: After the match all the class went down to town to kick up their heels. - После победного матча весь класс рванул в город, чтобы отметить событие.
Kill off - перебить (в смысле: убить всех): - We killed them off. - Мы их всех перебили, - докладывает по рации сержант Тимоти своему капитану.
Kid - подкалывать (шутить): - Are you kidding? - No! No kidding! - Ты шутишь? - Нет же! Без шуток!
Kiss ass - (так же, как и to suck ass, to lick somebody's boots) подлизываться, "подмазываться".
Knock it off - "прекрати!", "хорош нести чушь!", "замолчи": Комиссар Ле Пешен расспрашивает перепуганную женщину, прибежавшую в полицию: - Итак, вы говорите, что были дома одна, в темноте, как вдруг почувствовали, что из темноты к вам тянется чья-то рука. И, видя, как шутник сержант, стоящий у женины за спиной, протягивает к ней руку, строго бросает сержанту: - Holdwin! Knock it off! - Холдуин! Прекрати!
Knocked out - наширявшийся (наркотиками), набравшийся водки, вина, рома, виски, бренди, пива /только надо очень много выпить - такое у них пиво/): - I can't get this guy. He must be knocked out. Get him out! Комиссар вызывает сержанта и кивает на только что арестованного типа, сидящего с отрешенным видом за столом Ле Пешена: - Я вообще не могу ничего понять. Должно быть, парень под газом. Уведи его.
Knock off - грабить, убивать: - What did he actually do? - He knocked off the Katz Company. - А что он сделал? - спрашивает сержант, уводя наширявшегося. - Он ограбил "Кац Компани", - отвечает комиссар.
Knut - дурак.
Серия подготовлена по материалам книги М. Голденкова "Осторожно! HOT DOG!"