Серия - на букву "O"
Odd ball - (informal) эксцентричная личность, "белая ворона", "сумасшедший заяц", ненормальный: Please don't deal with him. He is an odd ball. - Лучше не связывайся ты с ним. Он с головой не дружит.
Off age - в возрасте, т.е. достаточно взрослый, подходящий по возрасту: The age at which one is considered of age to vote, of age to prosecuted as an adult or of age to buy alcoholic drinks varies within the USA. - Возраст, для голосования, судебной ответственности или для покупки спиртных напитков не одинаков в разных штатах США.
Off duty - свободный, незанятый: - Let's go sight-seeing when we' re of/duty. - А давай сходим посмотреть город, когда будем свободны, - говорит сержант Тимоти Тимпсон своему другу по роте.
Off guard - врасплох, не ожидать: - His question caught me off guard and I told him the secret. - Его вопрос просто огорошил меня, и я рассказала ему этот секрет, - оправдывается Джейн перед подругами после того, как проболталась о подарке Мику на день рождения.
Off the beam - ошибочный, неправильный: - You were off the beam saying that they wouldn't appreciate your show. - Ты был не прав, когда говорил, что твое шоу не понравится.
Off the record - не для печати: - I think you understand that all my remarks are strictly off the record. - Думаю, что прекрасно понимаете, что все мои замечания не для печати, - предупреждает журналистов пресс-агент Президента. Наивный!
Off the wagon - вновь запить, сорваться, развязать: When a heavy drinker did a Cold Turkey it means one little drink is enough to drive him off the wagon. - Когда пьяница завязывает, то ему достаточно хоть раз чуть выпить, чтобы начать все снова.
Oh boy! - "ничего себе!", "ого!"
OK - o'kay о'кэй, хорошо, пожалуйста, добро: - Thank you, I'm ОК. - Спасибо, со мной все в порядке. - Thank you. - ОК. - Спасибо. - Пожалуйста.
Old hat - старый сухарь, старомодный, не в струе: - Robby? I know this guy. He is an old hat. - Роби? Я знаю этого парня. Он отстал от жизни.
Once over - быстрый (но далеко не безразличный) взгляд: - Matthew came in the class and felt he got the once over from a pretty dark hair girl. - Мэтью зашел в свой новый класс и почувствовал, как некая симпатичная темноволосая девочка одарила его быстрым изучающим взглядом.
On edge - на пределе, на нервах, взвинченный: Before the match all the Tigers were on edge. - Перед матчем все "тигры" были на пределе.
On ice - откладывать, приберечь (до следующего удобного случая): - I have to put my vacation on ice until the weather turns good. - Я должен отложить свой отпуск, пока погода не изменится к лучшему.
On me, him, her, them - я проставляю, он проставляет, она про ставляет и, соответственно, они проставляют. Если кто-нибудь в баре, ресторане, в "Макдональдсе" или бистро говорит "on me", это значит, что он угощает."On me" так и переводится - "на мне "или "за мной ".
On one's high horse - на белом коне: Прошла пресс-конференция после ареста влиятельного в Нью-Йорке деятеля, погоревшего на наркобизнесе. Дело это раскрыл комиссар Ле Пешен. Подфартило. Его сослуживцы, увидев интервью с комиссаром в телевизионных новостях, ухмыляются: - Look at Le Pechen. It sounds he is on his high horse now. - Гляди-ка: наш Ле Пешен на белом коне..."
On one's toes - начеку: - The cool football is always on his toes. - Классный футболист всегда на цырлах (начеку, наготове), - говорит Монт Кларк, тренер из Детройта, "Минским Зубрам" из Минска.
On one's last legs - на последнем издыхании - Yeah, Back was a good doggy. Now he is on his last legs... - М-да, Бак был хорошей собачкой, - говорит ковбой Билл, кивая Джону на лежащего у крыльца старого пса. - Но теперь он уже на последнем издыхании...
On pins and needles - как на иголках: - Although I've been singing for a pretty long time I am always on pins and needles before the curtain opens up. - Хоть я и пою перед публикой уже довольно долго, но всегда перед поднятием занавеса - словно на иголках весь, - говорит вокалист группы своему басисту.
Ouch! - (восклицание) ой!
Out of the blue - словно снег на голову, гром среди ясного неба, нежданно-негаданно: Johnny came out of the blue to catch the pass and score a touchdown! - Джонни, выскочив словно из-под земли, принимает пас и открывает счет!
Out in the left field - не из той оперы, не в ту степь: Мик на экзамене по истории. Вопрос по Второй мировой войне. Восточная Европа. Мик лихорадочно пытается вспомнить, какие же вообще есть страны в Европе, кроме Германии, Франции и Англии. Мучительно трет виски: - Ммммм... Шве... Швей... Швейца... Швеция... Что? Нейтральная страна? Ах да! Точно! Нейтральная! Потом эта, как ее... эээээ... Эспания. Нет? Да, точно, нет. Ммммм... Древняя, ой, то есть современная Греция, потом эта... шля... кеп... Панама! Преподаватель откидывается на стуле и прерывает Мика: - I'm afraid you're way out in the left field, my dear. - Боюсь, что вы, любезный, ушли немножко не в ту степь.
Out of tune - не в строй, вразлад, кто в лес, кто по дрова: - Don't you think we act out of tune? - Тебе не кажется, что мы играем кто в лес, кто по дрова? - спрашивает Мик Джона после первой четверти тренировочного матча.
Out to lunch - тормознутый, отмороженный: - Don't ask John, he is out to lunch today. - He приставай к Джону, он сегодня малость тормозит.
Out of thin air - высосать из пальца, взять с потолка, т.е. придумать, не основываясь на фактах: - Your story's concocted out of thin air! - Я вам ни на грош не верю, потому что ваша история полностью высосана из пальца! - возмущается директор колледжа, выслушав жалкий лепет Мика и Джона насчет их вчерашнего про гула.
Over the hill - уже не тот, т.е. не тот, что был раньше (годы берут свое): - It's getting hard for him to run as fast as before. Well, he is over the hill. - Для него так, как раньше, бегать уже непросто. Он уже не тот.
Серия подготовлена по материалам книги М. Голденкова "Осторожно! HOT DOG!"