Серия - на букву "P"
Pain in the ass - "боль в заднице" - это наше "как заноза": - With your stupid activity you turned to be a pain in the ass! - Вы уже как заноза в заднице нашего департамента! - ругает босс комиссара Ле Пешена за чересчур бурную деятельность.
Pasta - их "пэста" - это наши макаронные изделия типа спагетти с яйцом или растительным маслом.
Pet - любимое домашнее животное: собака, кот, попугай, кенар, щегол, дрозд, опять попугай, удав, лев, крокодил...
Pickup - 1. легок в общении, особенно с противоположным полом, у нас в таких случаях о парнях говорят обычно "бабник", о девушках - "ребятница": - They say this new comer is an easy pickup. - Есть слух, что эта новая девчонка в нашей группе легко сходится с парнями, - говорит Мик Джону, когда речь заходит о новенькой студентке в их группе; 2. пикап, т.е. машина.
Piece of cake - раз плюнуть, плевая работа, как дважды два: - Don't worry, this test is a piece of cake. - Да не волнуйся ты. - успокаивает Джона Мик перед предстоящей контрольной работой, - этот тест - что два пальца об асфальт.
Pig in a poke - "кот в мешке" : - It 's buying a pig in a poke! Don't do that! - He покупай кота в мешке! Не делай этого! - отговаривает Билл Джона от покупки по почте участка земли.
Pine - сосна. Слово вроде бы простое. Ан нет. Как ни добивался я от американцев, как же они называют елку, как пихту, а как сосну, так ничего и не добился. Все эти дерева для янки звучат одинаково - "pine". Так что случай, как видите, тот же, что и с ястребом. М-да, с зоологией и ботаникой в Америке туго.
Piss off - задирать, заколебывать, доставать, надоесть до предела: - I'm pissed off! - Как! Вы! Меня! Уже! Задолбали!
Plastic - пластиковые деньги, то бишь кредитная карточка. Американцы давно уже предпочитают не таскать с собой наличку (пока не приезжают к нам).
Polish the apple - "прогибаться", подлизываться: - I know why you polish the apple at work so much! Wanna get a day off? - Я знаю, почему ты так сейчас прогибаешься на работе. Хочешь взять отгул?
Pooped out - истощенный, выжатый (как лимон), выдохшийся: - Leave me alone, Mick. I'т so pooped out after this hard game. - Отстань, Мик. Я вообще никакой после сегодняшней нелегкой игры...
Pop up - внезапно возникать, появляться, выскакивать, как из-под земли: Just when Le Pechen thought that everything was OK a new problem popped up. - И вот когда уже Ле Пешен думал, что все в порядке, на голову свалилась новая проблема.
Psych out - 1. вычислять (кого-то): - I guess, commish, you'll psych him out pretty fast. - Думаю, комиссар, вы его быстро вычислите, - одобряет Холдуин Ле Пешена, когда тот на компьютере играет в игру "Найди террориста" на первом (детском) уровне; 2. психовать, срываться (нервничать) : - Don't drive too fast, Mike, I psych out at the high speed when there's no any need. - He так быстро гони машину, Майк. Я не переношу большой скорости, особенно когда в этом нет никакой необходимости. (Комиссар и сержант возвращаются с ланча, и Ле Пешен чувствует, что переел пиццы.)
Psycho - "сайко" - это примерно то же, что и наш "псих" - сокращенная форма от "psychopath". Только используется слово не в таких сочетаниях, как "психотерапевт", а, скорее, в таких, как "Sir Sex Psych(см. последнюю песню компакта "Red Hot Chilli Peppers" "Brown Sugar Sex Magik", 1991 г.) , что можно перевести и как "Господин Секс-Псих", и как "Сэр Сексуальный психопат".
Pub - сокращенно от "public house", что хоть и переводится дословно "публичный дом", тем не менее, обозначает большую пивнуху, харчевню, кабак. Паб - это место, где можно посидеть с друзьями за кружкой ирландского пива и поиграть в дартс (американцы все свои пабы называют ирландскими, хотя один ирландец сказал мне, что пиво там как вода, совсем даже не тянет на ирландское).
Pull over - хоть и звучит как "пуловер" (pullover), означает "съезжать с дороги к тротуару". В фильме с участием Джима Керри "Тупой и еще тупее" полицейский подъезжает на мотоцикле к машине тупых друзей и говорит тому, кто за рулем: pull over, мол, тормози и съезжай к обочине. Но водитель считает, что полицейский говорит ему о пуловере, и отвечает: да, мол, холодно. В переводе же этот юмор потерялся.
Put away - 1. упечь, в смысле: упрятать куда-нибудь подальше, в тюрьму, в больницу: Не decided to put his father away when he became mentally sick. - Он решил упечь своего папашу в больницу после того, как тот слегка рехнулся; 2. убрать, в смысле: укокошить: - I think it would be better to put your dog away. It is old and sick. - Думаю, что твою собаку лучше усыпить. Она старая, больная и уже бесполезная, - говорит ковбой Билл своему другу Джону.
Put over - обдуривать, разыгрывать употребляется с предлогом on: Johnney really put over on us when he came to the Halloween party dressed as Dracula. - Джонни и в самом деле всех здорово разыграл, когда на Хэлловин явился разодетым под Дракулу.
Pretty - достаточно, прилично: - It's pretty cold outside! - На улице достаточно холодно!
Серия подготовлена по материалам книги М. Голденкова "Осторожно! HOT DOG!"