Серия - на букву "T"
Tail between one's legs - с опущенными ниже колен руками (от досады), словно опущенный в воду: - Mick and John lost the baseball game to the other college team and came home with their tails between their legs. - Мик и Джон "слили" матч в бейсбол команде из другого колледжа и пришли домой, словно опущенные в воду.
Take a shine to - производить впечатление, блистать: - Mick took a shine to the new teacher of History. - Мик блеснул знаниями перед новым учителем истории.
Take it easy - "не бери до головы", "наплюй на это!", "отнесись к этому проще!": - Take it easy, John. - He бери до головы, Джон, - успокаивает Мик друга и хлопает его по плечу - Джонни раздосадован после неудачного свидания с девушкой.
Take-over - путч, переворот: - Билл проводит свой отпуск в африканской стране и звонит по телефону другу Джону из отеля: - I'm fine! Only this country is not! Actually there's another take-over over here! - Спасибо, со мной все в порядке! Вот только не все в порядке с этой страной! Тут, между прочим, очередной переворот!
Take the rap - получить, отхватить по заслугам, быть наказанным: - It might have been funny but not funny at all! I'm the only look the rap! - Это могло быть смешно, но это не смешно! - возмущается Джон. - Кажется, что только мне одному досталось за всеобщие проделки!
Take the words out of one's mouth - "сорвать с кончика языка", т.е. сказать то, что кто-то только что собирался сказать: - Мик и Джон мнутся, не зная, как познакомиться с Джейн, красивой девушкой, так понравившейся Мику. - Эй, послушай! - кричит ей на переменке Джон. - Мы собираемся на уик-энд поехать в кемпинг с классом. Поехали с нами. Мой друг Мик тоже хочет тебя пригласить. - А почему же тогда не приглашает? - улыбается Джейн. - Sorry, but John just took the words from my mouth. - Извини, - краснеет Мик, - но Джон просто сорвал у меня с языка приглашение.
Take to the cleaners - ободрать, как липку, выиграть все деньги у соперника: - Don't play with Bob or better watch out if you play poker with him. He 'II take you to the cleaners. - He играй с Бобом или же будь внимателен с ним в покере. Этот парень обчистит тебя как липку.
Talk back - огрызаться: - So many times I told you, never talk back to Ivon. - Сколько раз я тебе говорил, никогда не заводись с Айвоном.
Tell it to Sweeny, tell your story to marines - "хорош лапшу на уши вешать", "расскажи это кому-нибудь другому".
There's no sun shine come through one's ass - свет клином на нем (ней) не сошелся": - Stop missing her so hard! There's no sun shine come through her ass! - Да прекрати же ты так по ней тосковать! Свет клином на ней не сошелся. (А дословно: "Солнце через ее задницу не светит".)
The score - правда, соль (в смысле: суть): - Not every one knows the score of this story. - Далеко не каждый знает правду во всей этой истории.
Think piece - 1. мозги, извилины, серое вещество, короче, то, чем собрался "мозговать" Мик, раздумывая над предложением пронырливого колледжского дружка Дага: - O'kay, o'kay, - отвечает Даг, - think it over, man. Guess you got bright think piece. - 0'кей, о'кей, обмозгуй, приятель. Думаю, что извилины у тебя нормальные, - подталкивает Мика Даг; 2. еще think piece может означать какую-нибудь телевизионную передачу или газетную статью, вызвавшую дискуссию, заставившую думать, переживать.
Throw a curve - подставлять, предавать: - Fuck you! You threw me a curve! - Вашу мать! - кричит по рации Тимоти Тимпсон, попав под сильный огонь "чарли". - Вы меня подставили!".
Throw to the wolves - то же, что и "throw a curve". Сержант Тимпсон мог бы с успехом (если это, конечно, помогло бы) сказать: - You threw me to the wolves! - Вы бросили меня в самое пекло!
Throw up - рвать, тошнить.
Throw up one's hands - опускать руки, сдаваться: - Сержант хоть и попал в засаду к "чарли", но he didn't throw up his hands и с честью вышел из боя.
Tied to the mother's apron strings - "держаться за материнскую юбку", т.е. зависеть от матери, будучи уже взрослым.
Time off - выходные: - I'm free right now. I have a time off. - Я абсолютно свободен. У меня сейчас выходной.
To a man - без исключения, единогласно: - Every one voted to a man to elect a new leader. - Все единогласно проголосовали за избрание нового лидера.
To a T - до мелочей, до основания, совершенно, скрупулезно, чики-пики: - Her name is Judy but her nickname Darky suited her to a T. - Ее зовут Джуди, - говорит Джон Мику о своей новой знакомой, - но ее кличка Чернушка как нельзя лучше ей подходит.
To-be - вот-вот, почти уже: - Everybody knows Jane is your bride-to-be. - Да все уже давно знают, что Джейн твоя без минуты невеста.
To boot - в дополнение, вдобавок: - Johnney not only got fifty dollars but they bought him a snack to boot. - Джонни не только заработал 50 долларов, но вдобавок его еще бесплатно накормили, - говорит Джейн Мику о том, как удачно крутанулся Джон.
To date - до сегодняшнего дня, до настоящего времени: - То date ten students have been accepted into the school. - К настоящему моменту десять человек уже зачислены в школу, - говорит ректор на собрании.
To death - до упора, до предела: - You scared me to death. - Ты напугал меня до смерти, - еле переводит дыхание Джейн, когда страшные шаги за деревьями оказались шагами ее бой-френда Мика. His story bored me to death. - Его рассказ утомил меня до смерти.
Torn, Dick, and Harry - люди, народ. Видимо, тот, кто придумал эту идиому, считал, что Том, Дик и Харри - самые популярные в народе имена: - It is a very old joke and you told it to every Tom, Dick and Harry. - Эта старая шутка, а ты рассказываешь ее чуть ли не каждому.
Top banana - босс, начальник, шишка, главарь: - Who is the top banana in this outfit? - Полицейские врываются на подпольную сходку мафии, укладывают всех на пол, а комиссар Ле Пешен спрашивает грозным голосом; — А ну, кто главарь этой шайки?
To the bone - "до костей" по-американски — это до изнеможения, в доску, вусмерть: - Комиссар Ле Пешен откидывается на стуле и в изнеможении говорит: — Enough! I am exhausted! I've worked my fingers to the bones! — Все! Достаточно! Я устал! Я стер пальцы до костей! — и комиссар отодвигает в сторону машинку, на которой печатал отчет о проделанной работе.
Tough cat - котяра, плейбой, казанова, короче, тот, кто может быстро охмурить пусть и не всех, но многих женщин.
Tripped out - околпаченный, тормознутый, шизанутый, отключенный: - What did уah telling me yesterday? I could not dig it cause you sounded too tripped out. — Что ты мне вчера говорил? Я ничего не понял. Ты был какой-то отмороженный.
Tug of war - перетягивание каната: - "It's a tug of war..." — пел Пол Маккартни в песне "Перетягивание каната" ("Tug of War") из одноименного альбома 1982 года, посвященного Джону Леннону, дружба с который оборвалась сразу после распада "Битлз". В этой песне Пол намекал на бесполезное и глупое соперничество между ним и Джоном все 10 лет после распада "Битлз", вплоть до гибели Джона Леннона 8 декабря 1980 года.
Turn one's head - "крыша поехала": - The first more or less pretty girl Paul sees turnes his head. — Как только появляется более-менее симпатичная деваха, у Паши едет крыша, — смеется Эндрю, рассказывая своим друзьям Мику и Джону про друга по музыкальному колледжу.
Turn one's stomach - тошнить от кого-то или чего-то: - Will you lake away this fucking cigar. It turns my stomach. — He мог бы ты выбросить эти дурацкие сигары? Меня от их запаха прямо воротит, — говорит сержант Холдуин.
Turn thumbs down - поворачивать большой палец вниз (помните, этот жест был еще у римлян), выражать несогласие: - Well, as I thought the boss turned thumbs down on our plan. — М-да, — разочарованный комиссар Ле Пешен выходит из кабинета босса и обращается к сержанту Холдуину, — как я и думал, шеф не дал добро на наш план.
Two bits - двадцать пять центов, четверть доллара.
Two-time - завести "лямур-тужур" со случайной девушкой или, соответственно, с парнем и скрывать это от своего друга либо подруги. Двоеженством такую ситуацию не назовешь, но... происходит что-то в этом роде: - You know this fucking Joan, this easy dig, pickup girl? Last year she's been two-timing me with Ed. — Ты знаешь эту девчонку, эту Джоан, эту подлую ребятницу? В прошлом году она водила меня за нос, гуляла еще и с Эдом, — рассказывает Джон Мику о своих неудачах.
Серия подготовлена по материалам книги М. Голденкова "Осторожно! HOT DOG!"